Agarrados de la lengua, pero separados por la misma

Profesionales de la comunicación en español en Los Ángeles: Carmen Fernández, Irantzu Pujadas, Rubén Moreno, Melissa Gonzalo, María García, Yolanda Arenales, Jesús Hernández (Foto de Agustín Durán / Latinocalifornia.com)

Por Agustín Durán

¿Es el idioma español en Estados Unidos una mutación o una evolución de la lengua? ¿Es aceptable o imperdonable mezclar el idioma de Cervantes en tierra donde se habla la lengua de Shakespeare? ¿Podemos llamar palabras  o degeneración de palabras a los vocablos que oficialmente no existen, pero  que por la influencia del inglés son utilizados como recurso o por ignorancia? ¿Cómo hablar en español para que haya comunicación ante un  mosaico de millones de personas que se expresan en el mismo idioma, pero que su origen, costumbres y acentos  son diferentes?

Para leer la columa «Yo hablo español, and you?» oprima el enlace

Para acceder a la fotogalería del evento, oprima el enlace

g
Fueron más de 50 personas, en su mayoría de origen español, cubano y uno que otro mexicano o centroamericano que llegaron al Mosaico Español que organizó el Consulado General de España en Los Ángeles (Foto de Agustín Durán / Latinocalifornia.com)

Estos fueron algunos de los temas discutidos el sábado en la Universidad del Sur de California (USC) y presentados por la Agregaduría de Educación del Consulado General de España y el Centro de Recursos en Español de USC, durante un foro que moderó el periodista Rubén Moreno y en el que varios profesionales de la comunicación en español en Los Ángeles compartieron sus experiencias, puntos de vista y la forma como se expresan al momento de escribir o presentar información en la radio o la televisión a su audiencia, principalmente mexicana.

María García, presentadora de noticias de Telemundo, comentó que en los inicios de los 90 le habían dicho que en 20 años  el español desaparecería en Estados Unidos. Sin embargo, indicó que actualmente hay más personas hablando español en sus hogares en Estados Unidos que en muchos países de América Latina juntos; incluso, de acuerdo con el Censo, el incremento de las personas que hablan español en las últimas tres décadas fue de 211%, un aumento de 23.4 millones de hispanohablantes desde 1980.

El debate estuvo candente: aquí Roberto Álvarez, ex editor de La Opinión y periodista cubano. expresa su punto de vista sobre lo común que es utilizar vocablos no permitidos, incluso en los países donde la primera lengua es el español. (Foto de Agustín Durán / Latinocalifornia.com)

García subrayó que hay realidades inevitables respecto del idioma y, en muchos casos, palabras como “troca” por no decir “truck” en inglés o camioneta en español,  pasan a ser del dominio popular y su uso es indispensable para que exista entendimiento con la audiencia, obviamente siempre anteponiendo la palabra correcta.

Yolanda Arenales, periodista española y traductora jurídica, expresó su preocupación de escribir y expresarse en radio y televisión correctamente; sin embargo, no pudo negar que en muchas ocasiones las mezclas de inglés y español en una misma frase por costumbre o por necesidad  son inevitables y hasta indispensables  en la comunicación diaria de las personas.

Frases como: “Me van a dar probation?”; “Te voy a mandar el imeil”; “Te voy a introducir a mi jefe”; “Dame el dinero pa’tras” o “Ya fui al diemví (DMV)” fueron algunas que causaron risa y controversia ante la audiencia que traía cargada su mochila de opiniones, a favor y en contra,  sobre el  trato que los medios de comunicación y las personas en la calle dan al lenguaje en español en Los Ángeles.

El periodista Rubén Moreno fue el moderador del evento (Foto de Agustín Durán / Latinocalifornia.com)

“La gente que habla Spanglish es la gente ‘ignorante’ que no habla ni inglés ni español correctamente”, opinó un asistente, calificado por otros como purista de la lengua y alejado de toda realidad.

En un momento el foro se tornó en un debate de más de 50 expertos que expresaron sus experiencias y sentir respecto de la lengua, con base en su educación, origen, costumbres, trabajos y lazos con la comunidad hispana en Los Ángeles o en algunas otras ciudades de Estados Unidos.

Algunos de ellos expresaron su total desacuerdo en el uso de anglicismos, aunque otros apoyaron su utilización como un recurso  de la  gente que en muchas ocasiones no conoce otra palabra para expresarse y opta por cambiar o mutilar el idioma inglés para hablar español, dando paso a una serie de expresiones que no son correctas pero sí muy comunes y fáciles de escuchar e identificar entre la comunidad latina en Estados Unidos.

También se habló de los retos que el idioma español enfrenta ante las nuevas generaciones que prefieren y en muchas ocasiones optan por no hablarlo, o lo hablan muy limitadamente, dando espacio a la amenaza de que algún día la lengua que fue oficial en cierto momento de la historia del sur de Estados Unidos tienda a desaparecer.

La Peña Andaluza: José Gómez Amaya, poesía Gitana; Angelita Agujetas, cante gitano; Claudia de la Cruz, baile tradicional y Yuris en la Guitarra. (Foto de Agustín Durán / Latinocalifornia.com)

Amalia Tomlinson, maestra de español y de educación especial, expresó su desacuerdo en la desaparición del idioma. De hecho, aseguró que, al paso que va, algún día será considerado el segundo idioma oficial del país, como otras naciones que tienen dos o tres idiomas oficiales.

“El idioma español ha sido castigado, prohibido y mutilado por más de 150 años, pero aún se resiste a desaparecer, y no solo eso, sino que sigue extendiéndose”, expresó. “El lenguaje seguirá evolucionando, cambiando y posiblemente se modifiquen muchas palabras, pero no desaparecer”.

Melissa Gonzalo, periodista estadounidense de padres españoles, es prueba viviente de que las nuevas generaciones sí pueden rescatar y preservar el español hablándolo de forma correcta.  Ella ha sido presentadora de programas de televisión bilingües donde el español y el inglés son los canales de comunicación. “Pero sin mezclarlos: o hablas inglés o español, pero no los mezclas en una sola frase o expresión”.

Uno de los puntos en que sí hubo acuerdo fue el respetar a la comunidad y dejarla que se exprese como le sea posible. Sin embargo, se mencionó que a la hora de informar a través de un medio de comunicación debe hacerse correctamente y sin violaciones al idioma que, lejos de ayudar, confundan y deterioren las palabras o el lenguaje.

Entre los panelistas también estuvieron Irantzu Pujadas, periodista española y actualmente representante de distrito del senador Alan Lowenthal, y Jesús Hernández, director y editor de Contacto Magazine.

Al final de la discusión,  La Peña Andaluza deleitó a los presentes con una demostración de los estilos flamencos primitivos y vanguardistas de bailes, guitarra y poesía que fueron acompañados con vinos y tapas que instó a los asistentes a preguntar por el siguiente evento.

Share and Enjoy !

0Shares
0 0

Comments

comments

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *